Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Сигнификативное значение может состоять из:
понятийного содержания и экспрессии
В словах Brille и Buchstabe наблюдается перенос наименования по:
сходству функций
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: У него длинная рука
Er hat einen langen Arm
Привычные для слушающего неразрывные сочетания определенных звучаний с определенными значениями называются словами
полнозначными
Слова Axt, Deichsel, Queraxt, Breitbeil, Handbeil, Stoßaxt являются:
профессионализмами
Числительные dreizehn, dreihundert относятся к:
копулятивным сложным словам
Своеобразие швейцарского варианта немецкого языка состоит в том, что в нем используются:
неидентичные словообразовательные морфемы
Функция называния предмета, явления, действия или пространственных, временных и причинно-следственных отношений между ними называется:
номинативной функцией слова
Словом, в значении которого отображаются понятия, отсутствующие в реальной действительности, является:
Zauberin
Синонимы Pappe — Mund возникли за счет
жаргонной лексики
Изменение в значениии слова, в результате которого слово начинает употребляться для обозначения числа денотатов, называется:
расширением значения
Практическое применение возможностей языка как коммуникативной системы в условиях определенной ситуации и с определенной целевой установкой называется:
речь
Существительные Kragen и Knaster возникли в результате
переноса названия по локальным ассоциациям
Сближение семантики с философией и логикой произошло в:
середине XX в
Полнозначным является слово
kalt
Языковые значения в совокупности образуют своеобразные для каждого языка
семантические системы
Сложные наречия bergauf, trotzdem относятся:
к сложносинтаксическим словам и сдвигам
К контрактурам будут относиться слова:
das Auto, das Labor
Сложным словом, значение которого полностью выявляется через его смысловую структуру, является:
der Einkuhbauer
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как сыр в масле кататься
wie Mäuse in der speksite leben