Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Употребление выражения "zur Kenntnis genommen" относится к стилю
официально-деловому
Сообщение о событиях и фактах политической жизни и одновременно подробное рассмотрение их в ряду других событий и фактов называется:
корреспонденцией
Форма логической связи между доводами и тезисами называется:
способом доказательства
В немецком языке требование к «меткому» выражению в художественной литературе называется:
sprachliche Schönheit
Публицистический стиль выполняет функции:
воздействия; сообщения
Способ оформления высказываемой мысли средствами языка называется:
стилем
К стилистически сниженному уровню в соответствии с немецкой терминологией относятся:
familiär-umgangssprachlich; grob-umgangssprachlich; literarisch-umgangssprachlich
Описание с целью облачить неприятное содержание в приемлемую языковую оболочку называется:
эвфемизмом
Термин «небрежность» переводится на немецкий язык как:
Lässigkeit
Речевой жанр, наиболее ярко выражающий политико-идеологическую направленность газеты как печатного органа, называется:
передовой статьей
Обмен мнениями по поводу какого-либо спорного вопроса называется:
дискуссией
Глагол benachrichtigen, словосочетание in Kenntnis setzen характерны для стиля
официально-делового
Выражение „Du stehst ja da wie dein eigenes Denkmal“ относится к стилю
повседневного общения
Нелогичная «стыковка» членов предложения, являющаяся результатом языковой компрессии, называется:
неправильным сцеплением
Основной функцией литературно-художественного стиля является функция
эстетического воздействия
Умонастроение, связанное с напряженным переживанием каких-то противоречий, с взволнованностью и тревогой, называется:
драматизмом
Функцию передачи научных познаний, результатов исследований выполняет в языке функциональный стиль
науки и техники
Словосочетание keine Seele war gekommen относится к стилистически __________________ лексике.
сниженной
Sie sollen mir nur kommen. Эта фраза выражает:
угрозу
Информация, которую переводчик стремится передать на иностранном языке в данном акте коммуникации, называется:
инвариантом перевода