Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


Употребление выражения "zur Kenntnis genommen" относится к стилю

официально-деловому


Сообщение о событиях и фактах политической жизни и одновременно подробное рассмотрение их в ряду других событий и фактов называется:

корреспонденцией


Форма логической связи между доводами и тезисами называется:

способом доказательства


В немецком языке требование к «меткому» выражению в художественной литературе называется:

sprachliche Schönheit


Публицистический стиль выполняет функции:

воздействия; сообщения


Способ оформления высказываемой мысли средствами языка называется:

стилем




К стилистически сниженному уровню в соответствии с немецкой терминологией относятся:

familiär-umgangssprachlich; grob-umgangssprachlich; literarisch-umgangssprachlich


Описание с целью облачить неприятное содержание в приемлемую языковую оболочку называется:

эвфемизмом


Термин «небрежность» переводится на немецкий язык как:

Lässigkeit


Речевой жанр, наиболее ярко выражающий политико-идеологическую направленность газеты как печатного органа, называется:

передовой статьей


Обмен мнениями по поводу какого-либо спорного вопроса называется:

дискуссией


Глагол benachrichtigen, словосочетание in Kenntnis setzen характерны для стиля

официально-делового


Выражение „Du stehst ja da wie dein eigenes Denkmal“ относится к стилю

повседневного общения




Нелогичная «стыковка» членов предложения, являющаяся результатом языковой компрессии, называется:

неправильным сцеплением


Основной функцией литературно-художественного стиля является функция

эстетического воздействия


Умонастроение, связанное с напряженным переживанием каких-то противоречий, с взволнованностью и тревогой, называется:

драматизмом


Функцию передачи научных познаний, результатов исследований выполняет в языке функциональный стиль

науки и техники


Словосочетание keine Seele war gekommen относится к стилистически __________________ лексике.

сниженной


Sie sollen mir nur kommen. Эта фраза выражает:

угрозу


Информация, которую переводчик стремится передать на иностранном языке в данном акте коммуникации, называется:

инвариантом перевода


<