способ образования слов, при котором слово переходит в другую лексико-грамматическую категорию, не меняя формы
со всей возможной полнотой словарный состав языка
разнооформленная единица языка с полным или частичным семантическим преобразованием составляющих ее компонентов
основным способом заимствования во фразеологии путём буквального, пословного перевода иноязычного оборота
упразднение в двучленном сочетании одного из компонентов при сохранении за оставшимся словом общего значения словосочетания
один из компонентов фразеологической единицы выступает в своём узуальном, словарном значении
анализ семантических и структурных признаков фразеологической единицы требует обращения к диахроническим исследованиям
употребляющиеся преимущественно в разговорной речи (диалоге) и имеющие в словаре помету — fam
связь, в условиях контактной или дистантной позиции, когда фразеологическая единица актуализируется в зависимости от сообщения о ситуации
обнаружении закономерностей семантической эволюции, исследовании закономерностей фонетического характера
перенос значения, основанный не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий
фразеологизмы употребляются в речи как средства образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики
замена одного из компонентов словосочетания либо каким-нибудь омонимом, в результате которой оно приобретает фразеологический характер
выводимость одного значения слова из другого
выполняющие эмотивную функцию и служащие для выражения чувств, эмоций и т.п..
идиомы, обладающие самой высокой степенью спаянности компонентов
десемантизация полнозначных лексем и превращение их в служебные слова
переход существительных и причастий настоящего и прошедшего времени в класс прилагательных
создание одушевлённых и неодушевлённых существительных из прилагательных, причастий и словосочетаний
обусловленность реализации переносного значения условиями синтаксического функционирования слова