дается лексика, связанная по ассоциации, по смыслу, по аналогии и т.д. c ключевыми словами-понятиями, которые располагаются в словнике в алфавитном порядке
создание новых слов, которые выступают как омонимы уже имеющихся слов, при этом меняется лишь функционально-семантическая характеристика слова
форма семантического преобразования при которой компоненты фразеологизма приобретают переносно-обобщённые значения без полной утраты собственных
не обладающие функцией сообщения и соотносительные со словом или словосочетанием
опущение элемента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста или ситуации
использование грамматических моделей старофранцузского языка
слова или устойчивые словосочетания, которые недавно появились в языке и ощущаются носителями языка как новые
слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка
словарный состав языка, опираясь на формализованные методы: дистрибутивный и трансформационный анализ
сложное переплетение метонимии и метафоры
повторение одного гласного звука в конце слов, составляющих данный фразеологизм
которые служат основой стилистической дифференциации фразеологизмов других речевых стилей
развитие переосмысленного в результате фразеологизации слова и его способность развиваться самостоятельно вне словосочетания
фразеологизмы, отличающиеся друг от друга своим написанием
антонимическом сопоставлении компонентов, с целью выделения контраста, лежащего в основе данного фразеологизма
простое или сложное предложение, актуализирующее фразеологическую единицу
которые в предложении выступают в качестве сложных союзов
в том, что она состоит не менее чем из двух компонентов, пишущихся раздельно
разновидность языка, функционирующего на определенной территории, имеющую особенности, отличные от национальной нормы
связь, осуществляемая путём примыкания семантически реализуемой фразеологической единицы к словам фразеологического контекста