Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Компенсация — это:
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации; общность способа описания; общность цели коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
лингвистическим контекстом
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
конвенциональной
Трансформационно-семантическая модель перевода
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
дословный перевод
В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
то, «что сообщается в оригинале»
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
качества перевода
Прагматический аспект текста
может не совпадать с намерением автора
Психолингвистическая теория перевода
основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:
устным переводом
Прагматический аспект перевода обусловливается:
прагматическим потенциалом оригинала
Я.И. Рецкер является автором
теории закономерных соответствий
Модель перевода — это:
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:
конкретизация
В третьем типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
Decide whether the statement is true or false. The paragraph consists of two parts - a topic sentence and a concluding sentence.
Неверно
Decide whether the statement is true or false. In academic writing, a paragraph is usually between five and ten sentences long.
Верно
Decide whether the statement is true or false. Three ways used to develop a paragraph are giving details, giving an example and giving an explanation.
Верно