Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !

Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


Компенсация — это:

способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством


Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:

общность описания ситуации; общность способа описания; общность цели коммуникации


Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации


Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:

лингвистическим контекстом


Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода

конвенциональной


Трансформационно-семантическая модель перевода

ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода




Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:

дословный перевод


В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:

то, «что сообщается в оригинале»


Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:

качества перевода


Прагматический аспект текста

может не совпадать с намерением автора


Психолингвистическая теория перевода

основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода


Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:

устным переводом


Прагматический аспект перевода обусловливается:

прагматическим потенциалом оригинала




Я.И. Рецкер является автором

теории закономерных соответствий


Модель перевода — это:

условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части


Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:

конкретизация


В третьем типе эквивалентности сохраняются:

цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации


Decide whether the statement is true or false. The paragraph consists of two parts - a topic sentence and a concluding sentence.

Неверно


Decide whether the statement is true or false. In academic writing, a paragraph is usually between five and ten sentences long.

Верно


Decide whether the statement is true or false. Three ways used to develop a paragraph are giving details, giving an example and giving an explanation.

Верно