Ответы на тесты по теме Языки

Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:

переводческая транслитерация


Соответствия — лексические замены:

создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода


Ситуация — это:

совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания


В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

цель коммуникации


Первоначально возможность изучения теории перевода

была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами


Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Основным направлением развития теории устного перевода не является:

сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ


Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло

в 20-х гг. ХХ в


Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:

калькирование


Модернизация оригинала:

относится к сфере прагматических сверхзадач


Свободный перевод

не допускает нарушений норм ПЯ


Прагматический потенциал текста — ...

это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально


Рабочий перевод

полностью передает предметно-логическое содержание оригинала


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Нормой перевода

является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода


Внутрилингвистическое значение слова означает:

семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка


Способ описания ситуации — это:

часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании


Конкретизация — это:

лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением


Для модернизации оригинала переводчик

употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом


Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:

общность цели коммуникации


Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса

ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ