переводческая транслитерация
создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
цель коммуникации
была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации
сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
в 20-х гг. ХХ в
калькирование
относится к сфере прагматических сверхзадач
не допускает нарушений норм ПЯ
это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
общность цели коммуникации
ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ