Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...

пятый тип эквивалентности


Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:

рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора


Переводчик

должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала


Двуязычный словарь

является отправным пунктом для поисков способа перевода


Дескриптивная лингвистика перевода

исследует перевод как явление


Экспликация — это:

лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение




Во втором типе эквивалентности сохраняются:

цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию


Антонимический перевод — это:

лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот


Денотативная модель перевода — это:

модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале


Предметом общей теории перевода являются:

наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода


Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:

выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения


Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:

субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком


Жанрово-стилистическая норма перевода

является доминантной функцией и стилем оригинала




Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы

эквивалентности


Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:

дискретность; кратковременность; одноразовость


Элементы социального диалекта текста оригинала:

передаются в переводе


Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:

гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология


Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:

синхронным переводом


Объектом деятельности переводчика является:

текст


При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов

значительно меньше, чем при письменном переводе


<