Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
способность как можно более полно передать исходную информацию
Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:
перевод научно-технических материалов
Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:
информативный; художественный
Процесс перевода представляет собой ...
два взаимосвязанных этапа
Соответствия-аналоги
создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
быстрый темп речи оратора; пределы скорости речемыслительного процесса переводчика; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:
антонимический перевод
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
обязательно
Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
обеспечение четкой артикуляции; обязательной смысловой и структурной завершенности фраз; правильной расстановки акцентов; равномерного ритма
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
необходимо и возможно
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:
ситуация
Соответствия-кальки
воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
Понятие широта значения слова идентично понятию:
объем значений
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; неполный параллелизм лексического состава; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации
Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
выбор варианта перевода; уяснение переводчиком содержания оригинала
Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:
отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
Л.С. Бархударов является автором
семантико-семиотической теории перевода
Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
протяженность отрезков оригинала; соотношение языков в процессе языкового общения; фактор времени; характер связи с участниками межъязыкового общения
Синтаксический контекст — это:
синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Буквальный перевод
всегда неадекватен