Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:

способность как можно более полно передать исходную информацию


Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:

перевод научно-технических материалов


Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:

информативный; художественный


Процесс перевода представляет собой ...

два взаимосвязанных этапа


Соответствия-аналоги

создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ


Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:

быстрый темп речи оратора; пределы скорости речемыслительного процесса переводчика; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации




Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:

антонимический перевод


Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ

обязательно


Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:

обеспечение четкой артикуляции; обязательной смысловой и структурной завершенности фраз; правильной расстановки акцентов; равномерного ритма


Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе

необходимо и возможно


Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:

ситуация


Соответствия-кальки

воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ


Понятие широта значения слова идентично понятию:

объем значений




Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:

использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; неполный параллелизм лексического состава; сохранение в переводе способа описания ситуации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации


Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:

выбор варианта перевода; уяснение переводчиком содержания оригинала


Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:

отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы


Л.С. Бархударов является автором

семантико-семиотической теории перевода


Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:

протяженность отрезков оригинала; соотношение языков в процессе языкового общения; фактор времени; характер связи с участниками межъязыкового общения


Синтаксический контекст — это:

синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте


Буквальный перевод

всегда неадекватен


<