Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:
генерализация
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
одновременно с поступлением текста оригинала
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
примерно в середине ХХ в
Прием местоименного повтора
иначе называется прономинализацией
Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:
омонимия; полисемия; синонимия
Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом
1 включает в себя 2
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:
узким контекстом (микроконтекстом)
Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:
письменный; художественный
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:
единичным (постоянным) соответствием
Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
избирательность способа описания ситуации; коммуникативная функциональность; ситуативная ориентированность
Норма эквивалентности перевода
связана со смысловой близостью перевода и оригинала
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
требует максимальной близости
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
Классификация смысловых ошибок в переводе
может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:
перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
Буквальный перевод является:
вспомогательным этапом в процессе перевода
Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями; средство оформления грамматической категории; указание на эмоциональный характер высказывания
Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:
идентификация ситуации