Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:

генерализация


При синхронном переводе переводчик создает текст перевода

одновременно с поступлением текста оригинала


Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло

примерно в середине ХХ в


Прием местоименного повтора

иначе называется прономинализацией


Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:

омонимия; полисемия; синонимия


Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом

1 включает в себя 2




Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:

узким контекстом (микроконтекстом)


Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:

письменный; художественный


Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:

единичным (постоянным) соответствием


Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:

избирательность способа описания ситуации; коммуникативная функциональность; ситуативная ориентированность


Норма эквивалентности перевода

связана со смысловой близостью перевода и оригинала


Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом

требует максимальной близости


Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:

объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания




Классификация смысловых ошибок в переводе

может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок


Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:

перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке


В четвертом типе эквивалентности сохраняются:

цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации


Буквальный перевод является:

вспомогательным этапом в процессе перевода


Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:

средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями; средство оформления грамматической категории; указание на эмоциональный характер высказывания


Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:

общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)


Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:

идентификация ситуации


<