Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:
догадка
Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...
внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
Семантика изучает:
референциальные значения знаков
Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации; общность цели коммуникации
Компрессия не ведет к:
искажению смысла высказывания оригинала
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:
переводческим соответствием
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:
обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...
использовать перевод в особых целях
В процессе перевода потери:
должны сводиться к минимуму
Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
историко-культурный; лингвистический; литературоведческий; психологический; языковедческий
Описание
раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:
их условность
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:
неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:
является причиной лексических добавлений в переводе
Серьезность отклонений в переводе
может определяться эмпирически
Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:
перевод прозаических произведений
Цель коммуникации — это:
часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:
встречаются редко
Генерализация — это:
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
превышает объем текста перевода письменного