Ответы на тесты по теме Языки

Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:

догадка


Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...

внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения


Семантика изучает:

референциальные значения знаков


Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:

общность описания ситуации; общность цели коммуникации


Компрессия не ведет к:

искажению смысла высказывания оригинала


Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:

переводческим соответствием


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:

обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании


Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...

использовать перевод в особых целях


В процессе перевода потери:

должны сводиться к минимуму


Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:

историко-культурный; лингвистический; литературоведческий; психологический; языковедческий


Описание

раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания


Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:

их условность


Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:

неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:

является причиной лексических добавлений в переводе


Серьезность отклонений в переводе

может определяться эмпирически


Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:

перевод прозаических произведений


Цель коммуникации — это:

часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации


По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:

встречаются редко


Генерализация — это:

лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации


При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода

превышает объем текста перевода письменного