может быть абсолютным или относительным
непосредственно связано с оценкой качества перевода
исследует лингвистический и ситуативный контекст
обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
не свойственно русскому языку
может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
предпринимаются в течение многих столетий
способ описания ситуации
широким контекстом (макроконтекстом)
второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; сохранение общности содержания оригинала и перевода
множественным (вариантным) соответствием
преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
создают дополнительные трудности
создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
однотипным соответствием
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации
исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
отношение к слову членов говорящего коллектива