Ответы на тесты по теме Языки

Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!


Нарушение нормы эквивалентности перевода

может быть абсолютным или относительным


Выделение единицы перевода

непосредственно связано с оценкой качества перевода


На первом этапе переводческого процесса переводчик

исследует лингвистический и ситуативный контекст


Использование приема лексических опущений

обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста


Параллельное употребление слов с близким значением

не свойственно русскому языку


Оценка качества перевода

может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации




Попытки выработать принципы переводческой стратегии

предпринимаются в течение многих столетий


Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:

способ описания ситуации


Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется:

широким контекстом (макроконтекстом)


Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...

второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности


Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; сохранение общности содержания оригинала и перевода


Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:

множественным (вариантным) соответствием


Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:

преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода




Отклонения от литературной нормы в оригинале

создают дополнительные трудности


Официальный перевод

создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ


Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:

однотипным соответствием


Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию; сохранение в переводе цели коммуникации


Под полноценностью перевода понимается:

исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы


Нулевой перевод — это:

отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности


Коннотативное значение слова — это:

отношение к слову членов говорящего коллектива


<