образный; стилистический; эмоциональный
информационная избыточность оригинала
примерно равен объему письменного текста
то, «о чем» говорится в высказывании
предложение
вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
грамматические; лексические; прагматические; стилистические
наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
переводческая (или практическая) транскрипция
не передаются в переводе
является изменением порядка следования языковых элементов
замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием; замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол; опущение соединительных элементов в словосочетании; синонимические замены словосочетаний и предложений
эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
художественной литературы