Ответы на тесты по теме Языки

Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:

образный; стилистический; эмоциональный


Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это:

информационная избыточность оригинала


При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста

примерно равен объему письменного текста


В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:

то, «о чем» говорится в высказывании


Минимальной единицей переводческого процесса является:

предложение


Единицы несоответствия

вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Объектом изучения прагматики являются:

субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком


Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:

грамматические; лексические; прагматические; стилистические


Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:

наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования


До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:

способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала


Понятие “переводческое двуязычие” предполагает:

знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого


Наличие единиц несоответствия

не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика


Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:

изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:

переводческая (или практическая) транскрипция


Элементы территориального диалекта текста оригинала:

не передаются в переводе


Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода

является изменением порядка следования языковых элементов


Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:

замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием; замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол; опущение соединительных элементов в словосочетании; синонимические замены словосочетаний и предложений


Точный перевод

эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала


Приближенный перевод — это:

использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ


С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:

художественной литературы