Ответы на тесты по теме Языки

Величина отдельно переводимого отрезка текста

неодинакова для разных языков


Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:

количество и продолжительность пауз; ритм и темп речи; эмоциональная окраска речи


Центральным аспектом теории устного перевода является:

рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу


На первом этапе переводческого процесса переводчик является:

Рецептором текста оригинала


Прагматика текста

зависит от коммуникативных намерений автора


Традиция переводить стихи стихами существует:

в России


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...

делает о ней окончательные выводы


В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:

омонимы


Прескриптивная лингвистика перевода

формулирует практические рекомендации


С позиций прагматической нормы перевода переводчик:

может модифицировать результаты процесса перевода


Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:

жанровые особенности оригинала и Рецепторов


Денотативное значение слова — это:

предметно-логическое значение слова


Соответствия-заимствования

воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации


Мы сделаем любые работы, тесты, практические, рефераты, курсовые, дипломные работы на отлично, на самой крупной бирже студенческих работ !


Единица эквивалентности может определяться как:

единица перевода


Вольный перевод

совершенно не допустим при переводе официальных текстов


Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:

Ю.А. Найда


Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:

несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста; обуславливает состав и порядок следования лексических единиц; определяет часть основного содержания переводимого текста; является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ


Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:

разнотипным соответствием


Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:

последовательным переводом


При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:

удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода