Ответы на тесты по теме Языки
Для более эффективного поиска следует вводить 2-3 ключевых слова из вопроса !!!
Величина отдельно переводимого отрезка текста
неодинакова для разных языков
Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:
количество и продолжительность пауз; ритм и темп речи; эмоциональная окраска речи
Центральным аспектом теории устного перевода является:
рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
На первом этапе переводческого процесса переводчик является:
Рецептором текста оригинала
Прагматика текста
зависит от коммуникативных намерений автора
Традиция переводить стихи стихами существует:
в России
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...
делает о ней окончательные выводы
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:
омонимы
Прескриптивная лингвистика перевода
формулирует практические рекомендации
С позиций прагматической нормы перевода переводчик:
может модифицировать результаты процесса перевода
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:
жанровые особенности оригинала и Рецепторов
Денотативное значение слова — это:
предметно-логическое значение слова
Соответствия-заимствования
воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
Единица эквивалентности может определяться как:
единица перевода
Вольный перевод
совершенно не допустим при переводе официальных текстов
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
Ю.А. Найда
Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста; обуславливает состав и порядок следования лексических единиц; определяет часть основного содержания переводимого текста; является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:
разнотипным соответствием
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
последовательным переводом
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода